توضیحات جدید فرهنگستان درباره «نان داغ شکلات داغ» به جای «نوتلا بار»

شنبه, تير 19, 1395 - 00:20 توسط تحریریه بادبادک

شوخیِ استفاده از نان داغ شکلات داغ در روزهایگذشته اوج گرفته است. ماجرا از یک نامه غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان شروع شد که به فروشگاه‌هایی که به نام نوتلا بار درشهر ایجاد شده‌‌اند آغاز شد. حالا آش آن قدر شور شده که فرهنگستان در این باره نامه‌ای تازه منتشر کرده و گفته متأسفانه این پیشنهاد، مصوّبِ فرهنگستان تلقی شد. فرهنگستان هرگز برای نام اماکن مختلف واژه‌ای را تصویب نمی‌کند و این تنها تذکری به‌منظور اجرای قانونی بوده که بیست سال از تصویب آن می‌گذرد.
 

شکلات که فارسی نیست!

یکی از انتقادها به این پیشنهاد، استفاده از کلمه خارجی شکلات در معادل پیشنهادی بوده است. فرهنگستان می‌گویدبرخی الفاظ از زبان‌های بیگانه وارد زبان‌های دیگر و از جمله زبان فارسی می‌شوند و پیش از آنکه معادلی برای آن‌ها برگزیده شود جای خود را در زبان باز می‌کنند و با عناصر زبان ترکیب می‌شوند و به قولی شناسنامۀ فارسی می‌گیرند، از آن جمله شکلات است، همانند رادیو و تلویزیون و سینما و بسیاری واژه‌های دیگر. شکلات را فارسی‌شده تلقی می‌کنیم و بنا نداریم برای آن معادل‌گزینی کنیم، ولی نوتلا از این دست نیست و در اینجا با بار (bar) تلفیق شده است که آن نیز واژه‌ای بیگانه است.

 

نوتلا بار اسم خاص است

فرهنگستان درباره این مساله اعلام کرده است ستدلال دیگری که ممکن است برای به‌کارگیری این نام صورت گیرد این است که در کشورهای دیگر عنوان این نوع اماکن نوتلابار است. برابر با قانون، شرکت یا محل کسب یا تولید فقط درصورتی‌که نمایندگی رسمی شرکت یا مؤسسه با نام تجاری خاصی را داشته باشد می‌تواند با همان نام فعالیت کند و همۀ ما می‌دانیم که متأسفانه در ایران بدون اخذ نمایندگی رسمی از نام‌های دیگران استفاده می‌شود. به‌هرحال، این فرهنگستان همواره پذیرای پیشنهادهای سازنده است و امیدوار است عموم مردم و تولیدکنندگان و عرضه‌کنندگان محصولات، زبان فارسی را که هویت ملی همۀ ایرانیان است در نام‌گذاری اماکن و محصولات خود به کارگیرند.

افزودن دیدگاه جدید

دیدگاه خود را بیان کنید